Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳してほしい RSS

検索
原稿の言語 フランス語, 英語 , ポルトガル語, カタロニア語, ロシア語, ブラジルのポルトガル語, 日本語, ドイツ語
翻訳の言語 スペイン語

検索
原稿の言語
翻訳の言語

約 5 件中 1 - 5 件目
1
104
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
日本語 watashi wa sekai no tawagoto de mottomo de...
watashi wa sekai no tawagoto de mottomo de mijimedesu x10. tan' ni sonzai ahite wa narimasen

翻訳してほしい
スペイン語 スペイン語
88
原稿の言語
日本語 1. まどろっこしいぜ!ブチのめして吐かせりゃあ、すむことじゃねえか!! 2....
1. まどろっこしいぜ!ブチのめして吐かせりゃあ、すむことじゃねえか!!

2. バカめ!血が・・・泣き言か・・・。いずれにしろと吐くのはきさま・・・。
Homem 1 discutindo com homem 2. Por favor alguem me explique o que significa a terminação りゃあ em 吐かせりゃあ?

Em 泣き言か, eu li que poderia ser um trocadilho entre as expressões 泣き言を吐く e 弱音を吐く. (http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=3766)
_________________________________________________

Man 1 discussing with Man 2. Please, somebody could explain me what's means the termination りゃあ in 吐かせりゃあ?

In the expression 泣き言か I read that could be some kind of a word play between the expressions 泣き言を吐く e 弱音を吐く. (http://www.guidetojapanese.org/forum/viewtopic.php?id=3766)

翻訳してほしい
スペイン語 スペイン語
407
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
日本語 宇宙連邦軍。
宇宙連邦軍。少佐。
軍憲兵捜査部の捜査官で、
リエリ・ビショップの副官。
習得が非常に困難と言われている
ガンタートルと呼ばれる
自走ロボット兵の操作術を得意としていて、
ナオミは一度に4機を操れる天才。
接近戦闘にも優れていて、
タイタンでの格闘大会で二度優勝の経験を持つ。
元々はビショップ家に出入りしていた
商家の長女であったが、
幼い頃からリエリと行動を共にしており、
リエリの後を追う様に軍人の道を歩んでいる。
もちろん仕官学校もリエリと同じで、
ナオミにとってリエリは憧れの先輩であり、
実の姉のように愛している存在。
リエリの影響から、ネオ・テラーズを古くて
野蛮な思想集団と見なしている。
また優秀さ故、高圧的で男を馬鹿にする
傾向があり男性兵士とのトラブルが多い。

翻訳してほしい
スペイン語 スペイン語
149
原稿の言語
日本語 ネイティブの教授にお礼を言いたい。
オープンキャンパスに行ったとき、あなたの体験授業を受けて、当てられて前に出てスペイン語の挨拶をしました。
大学でスペイン語とポルトガル語どちらを学ぶべきか迷ったけれど、あなたの授業を受ける夢をみて、スペイン語を学ぶことにしました。だから、ここにいれて嬉しいです。


翻訳してほしい
スペイン語 スペイン語
23
原稿の言語
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
日本語 今、このまま贏ち君と会い喜ぶわけじゃない。
今、このまま贏ち君と会い喜ぶわけじゃない。
This is from an online Twitter "conversation" (although it is more like two people openly expressing their thoughts without having a linear conversation)

I sort of apologized to a friend after a kind of problematic situation. I do not know this person in real life.

I thought they both meant "as it is (or "As you are are") this does not mean i would like to meet you in person"? But I am not sure
or perhaps it means, "this does not mean that you have won my affections" but i really have on idea! and Google translate gives a very ugly translation ("I leave this win and I don't celebrate" or "with the shit I see I'm not so happy to have met you"), that is confusing.

Only someone with fluency in the language would be able to know what it really means...

翻訳してほしい
スペイン語 スペイン語
1